Table des matières
Quel est le traducteur de sous-titres?
La situation du traducteur de sous-titres (commande, délais, paiement) varie énormément en fonction des programmes et de leur destination. Pour le sous-titrage de films destinés à la distribution en salles, le commanditaire est généralement le distributeur, parfois le producteur.
Comment les sous-titres sont diffusés?
Les sous-titres sont diffusés, le cas échéant en différentes langues, séparément de l’image et du son. Il faut alors un décodeur télétexte dans son téléviseur pour visionner les sous-titres (l’incrustation se fait à la réception).
Que signifie sous-titre?
« Sous-titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film.
Que signifie le sous-titrage?
Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation) . Le sous-titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l’affichage de texte au bas de l’image, lors de la diffusion d’un programme, comme un film.
Comment sont réalisés les sous-titres en direct?
De manière générale, les sous-titres sont réalisés en avance dans l’étape de post-production. En revanche, les sous-titres pour sourds et malentendants des émissions en direct sont créés en temps réel. Cela nécessite donc de la précision, de la rigueur et de l’expertise.
Comment comprendre les sous-titres malentendants?
Avec les sous-titres malentendants. Afin de comprendre la différence entre les deux, présentons concrètement la technique des sous-titres pour les malentendants. En fait, le sous-titrage pour sourds et malentendants est une technique spécifique d’affichage d’un texte au bas de l’écran.