Table des matières
- 1 Quelle version de la Bible utilise les catholiques?
- 2 Quelle traduction de la Bible choisir?
- 3 Quelle est la seconde partie de la Bible chrétienne?
- 4 Comment favoriser l’étude des textes bibliques?
- 5 Qui a traduit la Bible?
- 6 Quelle est la Bible des peuples?
- 7 Quelle est la traduction officielle de la Bible?
Quelle version de la Bible utilise les catholiques?
La Bible de Jérusalem est aujourd’hui la traduction la plus répandue au sein de la communauté catholique. La Traduction officielle liturgique est l’autre traduction « catholique » répandue. Elle a été faite pour être utilisée dans le cadre liturgique, c’est-à-dire lors des offices religieux, comme par exemple la messe.
Quelle traduction de la Bible choisir?
Il y a aujourd’hui bon nombre de traductions modernes scientifiques, TOB (Traduction œcuménique de la Bible), Bible de Jérusalem (Catholique), Nouvelle Bible Segond. Elles sont surtout intéressantes dans les éditions complètes pour les notes en bas de pages. Les meilleures traductions restent donc les plus littérales.
Quelle est la Bible catholique classique?
Elle sera la Bible catholique classique jusqu’au milieu du 20e siècle. En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. Cette Bible fut légèrement révisée en 1910. C’est ce texte qui est le plus répandu en français.
Quelle est la seconde partie de la Bible chrétienne?
Le Nouveau Testament (27 livres) est la seconde partie de la Bible chrétienne (selon les canons catholique, orthodoxe et protestant). Les livres canoniques dans l’Église catholique, tant dans sa branche occidentale (rite latin), que dans sa branche orientale (différents rites uniates), sont les suivants :
Comment favoriser l’étude des textes bibliques?
Soucieuse de favoriser l’étude des textes bibliques en profondeur, l’équipe de révision a recherché plus encore la fidélité aux textes originaux, la rigueur de l’expression, et la cohérence : elle s’efforce de rendre non seulement ce qui est dit, mais aussi la façon dont cela est dit.
Quelle est la version officielle de la Vulgate?
La Vulgate est devenue la version officielle pendant tout le Moyen Age. Elle a fait autorité dans l’Eglise catholique jusqu’au 20e siècle. Dans les siècles suivants, ce fut la Vulgate et non les originaux qui servirent de départ pour les traductions en diverses langues (français, provençal, etc).
Qui a traduit la Bible?
1535, la Bible d’Olivétan (à Neuchâtel) : première traduction réalisée à partir des textes originaux en hébreu et en grec. Pierre Robert, dit Olivétan, est probablement un cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l’ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d’érudition.
Quelle est la Bible des peuples?
La Bible des peuplesest le fruit de la prise de conscience et de l’expérience missionnaire de deux frères, Bernard et Louis Hurault, prêtres. Le but de leurs travaux est de permettre aux chrétiens de milieux populaires de nourrir leur foi et leur prière, personnelle et communautaire, de la Parole de Dieu.
Quels sont les traducteurs québécois de la Bible?
Plusieurs des traducteurs sont québécois. À lire pour avoir une expérience différente de la lecture biblique. La Bible Justice et Pauvretéest une version de la traduction Parole et Vieproduite par la Société Biblique Canadienne. Cette traduction en français fondamental fait appel à un niveau de langue simple et accessible.
Quelle est la traduction officielle de la Bible?
La Bible — Traduction Officielle Liturgique (illustrée plus haut) est la traduction officielle de l’Église catholique pour les célébrations liturgiques. Elle a été conçue pour la lecture publique. Influencée par la Vulgate de saint Jérôme, cette traduction est assez traditionnelle.